h a n d s behind HANDMADE
artisan-made
natural & conscious
authentic
heritage-craft
soulful
artistry
handcrafted
traditionally loomed
v o i c e s behind HANDMADE
करघे (लूम) पर मैं अपना दिमाग, हाथ और पैर – सबका इस्तेमाल करता हूँ। कोई भी दो पीस एक तरह के नहीं हैं। मेरे लिए मेरा काम ही मेरा प्यार है और इसीलिए मुझे कुछ ऐसा डिज़ाइन बनाने में, जो लोगों को पसंद आये, बहुत ही आनंद आता है। मुझे देखना है कि मेरी डिज़ाइंस कहाँ तक पहुँच पाती हैं। मैं ऐसे और डिज़ाइंस बनाना चाहता हूँ जिसकी लोग सराहना करें। ये काम मैं पूरे दिल से करता हूँ।
मो. दुलाल, मिस्त्री – “ऑफ़ लूम: वोवन नैचुरल”
जयपुर वर्कशॉप
२४.०७.२०२३
View Translation
View Translation
To loom, I use my mind, hands and feet. No two pieces are alike. I love what I do, it makes me feel good to weave a design that is liked. I want to see where it goes; I want to create more pieces that people will appreciate. This is my heart's work.
Mohd Dulal, artisan for "Of loom: woven natural"
24.07.2023
The Jaipur Workshop
View Original
View Original
मैं कई वर्षों से पारंपरिक करघों पर काम कर रहा हूँ। मैंने अपने पिताजी से सीखा। यहाँ पर मैंने अलग-अलग लाइन्स बनाने की कोशिश की है, लेकिन मैं इसकी बुनाई कुछ ज़्यादा अच्छा नहीं कर पाया। मुझे लगा ये एक बेकार पीस है और मैंने कई गलतियाँ की हैं। मुझे लगा ये फालतू है। लेकिन जो मेरी मनचाही डिज़ाइन थी, वो कहीं न कहीं लाइन्स में थी।
किशोर लाल, मिस्त्री – “ऑफ़ लूम: रॉ कॉटन”
जयपुर वर्कशॉप
०९.०४.२०२४
View Translation
View Translation
I have worked on the traditional loom for many years. I learned from my father. Here, I tried to create different lines, but I could not get the weave right. I thought it was a mistake, I thought it was nothing. But the desired design was embedded within the lines.
Kishore Lal, artisan for "Of loom: raw cotton"
The Jaipur Workshop
09.04.2024
View Original
View Original
हम महिलाओं का एक छोटा सा समूह हैं; हम असम के एक रेशम के फार्म में रहते और काम करते हैं। हम रेशम के कीड़े पालते हैं, उनके रेशों को हाथ से कातते हैं और अपने घरों में पारंपरिक करघों पर रेशम बुनते हैं। हम सभी महिलाएँ एक समुदाय की तरह मिलकर काम करती हैं। हम अपने बच्चों और घर का भी साथ-साथ ध्यान रखती हैं। हम एक साथ तरक़्क़ी करते हैं।
मुम्मी गोगी, मिस्त्री – “ऑफ़ सिल्क”
असम वर्कशॉप
२९.०४.२०२२
View Translation
View Translation
We are a small group of women; we live and work on a silk farm in Assam. We grow the silkworms, spin the fibers by hand and loom it into silk on traditional looms out of our homes. We work together as a community of females. We take care of our children and the home at the same time. We grow together.
Mummi Gogi, artisan for "Of silk"
The Assam Workshop
29.04.2022
View Original
View Original
ये काम बहुत नाज़ुक है; इसमें धैर्य और संयम की ज़रूरत होती है।
हम अपने झोपड़ियों में रेशम के कीड़ों को बड़े ध्यान से पालती हैं।
जब रेशम का धागा बुन लिया जाता है, तब हम आँवला, पत्ते, छाल, गुड़हल जैसे प्राकृतिक रंगों का इस्तेमाल करती हैं।
हम अपने आसपास की धरती, जानवरों और शांत संस्कृति को भी संजोकर रखती हैं, जबकि हम वो बनाती हैं जो हमें पसंद है।
ये करके बहुत अच्छा लगता है।
लाबुन्या सैकिया, मिस्त्री – “ऑफ़ सिल्क”
असम वर्कशॉप
२९.०४.२०२२
View Translation
View Translation
This work is delicate; it requires patience and love. We grow the silkworms carefully in our huts. Once the silk thread is woven, we use natural dyes like amla, leaves, bark, hibiscus to create natural color. We preserve the land, animals and quiet culture around us while creating something we love. This feels good.
Labunya Saikia artisan for, "Of silk"
The Assam Workshop
29.04.2022
View Original
View Original
हम महिलाएं एक समूह हैं और कई वर्षों से परिवार की तरह साथ काम कर रही हैं। इस काम को करते हुए, हम कुछ किमती बना रहें हैं, हम पैसे भी कमाते हैं लेकिन एक समुदाय के रूप में अपने घर का भी साथ में ख्याल रखते हैं।
त्रिशा हजारिका, हीरन गोगोई, सुकन्या फुकन, मिस्त्री – “ऑफ़ सिल्क”
२९.०४.२०२२
असम वर्कशॉप
View Translation
View Translation
We are a group of women and have worked together like a family for many years. In doing this work, we are creating something of value, we earn money but also take care of our home together as a community.
Trishna Hazarika, Hiron Gogoi, Sukanya Phukan, artisans for "Of silk"
29.04.2022
The Assam Workshop
View Original
View Original
इस पीस को बनाने में 30 घंटे से ज़्यादा लगे।
ये एक धीमी डिज़ाइन है।
ये काफ़ी ज़्यादा कठिन है, जटिल है, और कढ़ाई में कुछ खाली जगहें भी रहती हैं जो पीस को अड्डे (फ्रेम) से उतारने के बाद अपने आप सही हो जाती हैं।
हाथ की कढ़ाई को मज़बूत और बिलकुल सही होना चाहिए ताकि तकिए की डिज़ाइन का पूरा हो सके।
ये सबसे कठिन पीसों में से एक था, जिस पर मैंने कढ़ाई की है।
जुनैद अंसारी, मिस्त्री – “ऑफ़ हैंड एम्ब्रॉयडरी”
१२.०५.२०१९
मुंबई वर्कशॉप
View Translation
View Translation
The making of this piece took over 30 hours. It is a slow design. It is difficult, it is intricate and there are gaps in the embroidery which readjust once the piece is taken off the 'adda' (frame). The hand embroidery must be tight and precise to do justice to the pillow design. This is one of the most difficult pieces I have had to embroider.
Junaid Ansari, artisan for "Of hand embroidery"
12.05.2019
Mumbai Workshop
View Original
View Original
मैं घंटों बैठकर अपने पिताजी को देखता था, जब वे ज़मीन पर बैठकर अपने अड्डे (फ्रेम) पर कढ़ाई करते थे। उनके पास सुइयों, धागों, मोतियों और कपड़ों का एक डिब्बा होता था। अक्सर वे कई दिनों तक एक ही पीस पर काम करते रहते थे। ये देखना बहुत सुंदर था कि कढ़ाई धीरे-धीरे एक डिज़ाइन में बदल जाती थी। मैंने उनके साथ अभ्यास किया, जब तक मैंने खुद हाथ की कढ़ाई शुरू नहीं कर दी। मैं गलत था जब मैंने सोचा कि यह पीस आसान होगा।
ऐसी बारीक बुनाई करने के लिए अडिग धैर्य और गहन एकाग्रता की ज़रूरत होती है।कढ़ाई न तो बहुत मोटी हो सकती है, न बहुत पतली।
इसमें कोई खाली जगह नहीं हो सकती और न ही यह बहुत बड़ी हो सकती है।ये देखने में साधारण लगता है लेकिन इसे अच्छी तरह बनाना कठिन है।मुझे गर्व है कि मैं इस डिज़ाइन पर कढ़ाई कर सका।
सलमान हमीद, मिस्त्री – “ऑफ़ हैंड एम्ब्रॉयडरी: लाइन”
२४.०९.२०२०
मुंबई वर्कशॉप
View Translation
View Translation
I used to sit and watch my father for hours as he sat on the ground and embroidered his 'adda' (frame) with a box of needles, threads, beads and fabric. Often he worked for days on the same piece. It was beautiful to see the embroidery evolve into a design. I practiced with him until I started hand embroidery on my own.
I was mistaken when I thought this piece was simple. It requires unwavering patience and concentration to create such a meticulous weave. The embroidery cannot be too thick, or thin. It cannot have gaps or be too big. It is a simple piece to look at but difficult to make well. I am proud to be able to embroider this design.
Salman Hamid, artisan for "Of hand embroidery: line"
24.09.2020
Mumbai Workshop
View Original
View Original
मैं पानीपत से हूँ, जहाँ हम पारंपरिक करघों पर लिनन कातते और बुनते हैं – ये कला पीढ़ी दर पीढ़ी चली आ रही है।
लिनन एक चुनौतीपूर्ण रेशा है, लेकिन इसकी प्रक्रिया मुझे गर्व से भर देती है।
हर धागा हाथ से काटा जाता है, और जब मैं करघे पर काम करता हूँ, तो उसमें एक लय होती है, जैसे दिल की धड़कन – पैडल का हर दबाव, धागे की हर खींच, सब कुछ एक सुर में चलता है।
ये लय सिर्फ प्रक्रिया का हिस्सा नहीं है; यह मुझे मेरे पूर्वजों से जोड़ती है और पानीपत की समृद्ध विरासत से भी।
हर रचना के माध्यम से, मैं हमारी इस कला की आत्मा को आगे लाना चाहता हूँ, ताकि जब आप हमारे कपड़ों को हाथ में लें, तो आप पानीपत की उस रूह को महसूस कर सकें – जो साहस, परंपरा और इन धरोहरों को जीवित रखने की लगन से बुनी हुई है।
अशोक मलिक, मिस्त्री – “ऑफ़ लिनन: केबल पिलो”
१४.०४.२०२१
पानीपत वर्कशॉप
View Translation
View Translation
I am from Panipat, where we spin and weave linen on traditional looms—a craft passed down through generations. Linen is a challenging fiber, but the process is something that fills me with pride. Each thread is spun by hand, and as I work the loom, there's a rhythm to it, like a heartbeat-every push of the pedal, every pull of the thread, all moving in harmony. This rhythm is not just part of the process; it connects me to my ancestors and to the rich heritage of Panipat. Through each creation, I aim to bring forward the soul of our craft, so that when you hold one of our textiles, you hold a piece of Panipat's spirit-woven with resilience, tradition, and a dedication to keep these legacies alive.
Ashok Malik, artisan for "Of linen: cable pillows"
14.04.2021
Panipat Workshop
View Original
View Original
मैं जोधपुर से हूँ।
रेगिस्तान में, मैं पुराने गत्ते के डिब्बों, पानी और अन्य रीसायकल होने वाली चीज़ों से पेपर माशे के फूलदान बनाता हूँ।
ये एक पारंपरिक कला है जो मुझे मेरी संस्कृति से जोड़ती है।
मैं गत्ते को छोटे-छोटे टुकड़ों में फाड़कर पानी में मिलाकर मुलायम लुगदी बनाता हूँ। फिर उसे आकार में ढालने के बाद, मुझे फूलदानों को बहुत ध्यान से सुखाना पड़ता है ताकि उनका आकार बना रहे।
यह सुखाने की प्रक्रिया बहुत सावधानी मांगती है।
जब वे सूख जाते हैं, तब मैं उन्हें हाथ से मिट्टी जैसे रंगों में रंगता हूँ, जो हमारी समृद्ध संस्कृति को दर्शाते हैं।
कोई भी दो पीस एक जैसे नहीं होते; हर एक की अपनी अलग पहचान होती है।पेपर माशे की ये कला हमारे इतिहास और भविष्य का हिस्सा है।
समिधा प्रधान, मिस्त्री – “ऑफ़ पेपर मैशे”
१४.०४.२०२१
जोधपुर वर्कशॉप
View Translation
View Translation
I am from Jodhpur. In the desert, I make paper mâché vases using old cardboard boxes, water, and other recyclable materials. This is a traditional craft that connects me to my culture.
I tear cardboard into small pieces and mix it with water to make a soft pulp. After moulding it into shape, I must dry the vases carefully to keep their form. This drying process requires great care. Once they are dry, I paint the vases in earthy colors done by hand, which reflect our rich culture.
No two pieces are the same; each has its own identity. The paper mache art is part of our history and future.
Samidha Pardhan, artisan for "Of paper mache"
14.04.2021
Jodhpur Workshop
View Original
View Original